Tuesday, 10 April 2018

New Parameter: Density






Translation is an actual profession but it is not treated as such. 


The disrespect for the Art of Translation is historic: Easier that all camels pass through the bottom of a needle, meaning all camels that exist on earth, than a politician praises the work of translators. 


Both interpreters and translators got a few movies to tell the populace about their dramas and importance (Website) but those have produced no meaningful effect on people's minds this far.


In Translation Techniques, Bloom's Taxonomy is used to explain the value of these professions. 


We now suggest that we have a list of standard parameters to evaluate a text and therefore the difficulty involved in translating. 


One more interesting parameter (on top of those mentioned in Translation Techniques) is Density. 


Density is the weight attributed to ideas or world references, not necessarily population of sigmatoids per sentence.


Amount should also be a factor but a factor that is inferior to density. 


Observe this extract, which comes from a text written by Patricia Waugh:





The good translator departs from the original text, travels through its emanations to the original text culture and people, gets into a Reference Finder Vehicle to reach equivalent world references in the target culture and people, then travels through their connection lines to the corresponding sigmatoids, which finally express the idea contained in the original text to perfection or to the Superior Semantic Limit (here referring to Real Analysis, Mathematics) in the target language and culture. 


The density of Patricia Waugh's extract is enormous: It is almost as if every couple of sigmatoids leads to a new world.


This idea may also be suitable to evaluate difficulty in teaching language: there is obviously more value to the teacher who is extremely eloquent and skilled in using language than to the other, who has basic mastery. 


Besides, the audience, the target people, also count: the more eloquent and skilled they are in their mother tongue, the more difficulty the teacher has when teaching them another language, since they obviously demand much more knowledge and many more skills than the basic user or average learner. 


And the style of the writing is also of paramount importance: a good translator conveys the author's ideas to perfection but an excellent translator conveys both the writing style and the ideas of the author to perfection instead. 


In the writing theories we currently teach, the concept that most closely relates to what we just mentioned is Voice (style, eloquence, most prevalent ideas and so on). 


Excellent translators are those that properly represent the author's persona, in terms of writing, in the target culture and language through their work.


Excellent translators can therefore be called voice of the author in the target language and culture. 



                                                         Click Here to See Something Great


No comments:

Post a Comment